Regina Elisabeta (Carmen Sylva): Nici un cuvânt în ruseşte - Kein Wort Russisch
“Die Russen waren nicht wenig erstaunt, zu entdecken, dass man in Rumänien kein Wort Russisch sprach, nachdem sie so lange Zeit das Land fast für eine russische Provinz anzusehen bestrebt gewesen. Der nachherige Kaiser, Alexander der III., sagte während des 1877-78-er Krieges fast trotzig zum König: «Aber die Leute hier sprechen ja gar keine Sprache! Ich habe versucht, russisch mit ihnen zu sprechen, und sie verstanden mich nicht!» Der König antwortete lächelnd: «Sie haben gewiss nicht versucht, rumänisch mit ihnen zu sprechen!»”
Carmen Sylva: Rheintochters Donaufahrt, 10—16.Mai 1904. Seite 21f.
“Ruşii au fost destul de uimiţi să descopere că în România nu se vorbeşte nici un cuvânt în ruseşte, după ce ei se obişnuiseră atâta lung de vreme să considere ţara drept o provincie rusească. Ţarul precedent, Alexandru al III-lea, spuse în timpul războiului din 1877-78 aproape indignat către rege [Carol I. al României] : „Dar oamenii de aici nu vorbesc nici o limbă! Am încercat sa vorbesc cu ei în ruseşte şi nu m-au înţeles! » Regele i-a răspuns zâmbind : « Cu siguranţa că nu aţi încercat să vorbiţi româneşte cu ei ! »”
Carmen Sylva: Fiica Rinului calătorind pe Dunăre, 1904. Traducere (S.I. Zimmermann)
arsreginae.wordpress.com
Carmen Sylva: Rheintochters Donaufahrt, 10—16.Mai 1904. Seite 21f.
“Ruşii au fost destul de uimiţi să descopere că în România nu se vorbeşte nici un cuvânt în ruseşte, după ce ei se obişnuiseră atâta lung de vreme să considere ţara drept o provincie rusească. Ţarul precedent, Alexandru al III-lea, spuse în timpul războiului din 1877-78 aproape indignat către rege [Carol I. al României] : „Dar oamenii de aici nu vorbesc nici o limbă! Am încercat sa vorbesc cu ei în ruseşte şi nu m-au înţeles! » Regele i-a răspuns zâmbind : « Cu siguranţa că nu aţi încercat să vorbiţi româneşte cu ei ! »”
Carmen Sylva: Fiica Rinului calătorind pe Dunăre, 1904. Traducere (S.I. Zimmermann)
arsreginae.wordpress.com
Adaugă un comentariu